Надписи на книгах и шуточные стихи - Страница 2


К оглавлению

2

Из участковых монологов. Примеч. В. Кривича: «Надпись-акростих на книге П. П. Потемкину. Кажется, на „Второй книге отражений“. Последняя строка составлялась из подчеркнутых букв: „Петру Потемкину на память книга эта“. Мозоль — имевшееся у Анненского хроническое затвердение на верхнем суставе среднего пальца правой руки — от пера» (см. Посмертные стихи. С. 165).

Потемкин Петр Петрович (1886–1926) — поэт, сатирик, переводчик. В качестве «места действия» заглавием подразумевается полицейский участок, где и произносит свой монолог воображаемый захмелевший поэт.

Пиччикато (пиццикато) — игра на струнном инструменте с помощью одних только пальцев.

Шато — первая составная часть названий многих французских вин и ликеров; Вальдшлесхен — по-видимому, название ликера.

Крестовский — Крестовский остров, один из Кировских островов современного Ленинграда. О, це бис! (укр.) — Вот черт! Табань — команда грести назад.

«Ни яркий май, ни лира Фруга…». Впервые — Стихотворения и трагедии. С. 223. Фруг Семен Григорьевич (1860–1916) — поэт, пользовавшийся в конце XIX — начале XX в. некоторой популярностью.

Из Бальмонта. Впервые — там же. С. 223–224. Пародия на стихотворение Бальмонта «Воспоминание о вечере в Амстердаме. Медленные строки» в книге «Горящие здания» (1899), воспроизводящая и его стихотворный размер, и повторения в нем целых строк. Ср. начало:


«О тихий Амстердам.
С певучим перезвоном
Старинных колоколен!
Зачем я здесь, не там,
Зачем уйти не волен,
О тихий Амстердам,
К твоим церковным звонам…».

Предметом иронии служит «демонизм» Бальмонта, его пристрастие к экзотике и «страшным» образам. Эпиграф, по-видимому, вымышленный, не цитата, и имеет в виду увлечение Бальмонта поэзией и памятниками письменности Древнего Востока. Упоминание о Валааме — острове и монастыре — также иронично как намек на пристрастие некоторых ранних поэтов-символистов (Бальмонта, Брюсова, Ивана Коневского) к образам северной природы. Скорпион — вероятно, намек на стихотворение «Скорпион» в названной книге Бальмонта, где поэт сравнивает себя со «скорпионом — гордым, вольным», может быть, подразумевается и московское издательство «Скорпион», возглавлявшееся Брюсовым и выпускавшее книги Бальмонта.

Козою сокрушенным… — бесспорный намек на стихотворение Брюсова «In hac lacrimarum valle» (здесь: в долине слез) в книге «Stephanos» — «Венок» (М., 1906), где есть строки: «Мы натешимся с козой, Где лужайку сжали стены», вызвавшие насмешки в прессе и несколько пародий.

Иль Бальмонта кинжалом… — Вероятно, имеется в виду стихотворение Бальмонта «Кинжальные слова» в книге «Горящие здания».

Химеры — возможно, подразумевается стихотворение «Химеры» в книге Бальмонта «Будем как солнце», посвященное изваяниям химер на соборе Парижской Богоматери.

Валерий — Брюсов.

Роденбах Жорж (1855–1891) — бельгийский писатель-символист, воспевший в своей лирике и в романе «Мертвый Брюгге» тишину и заброшенность старинных городов Фландрии.

Один ты на бобах… намек на то, что в пародируемых стихах Бальмонт заимствует образы и композиционные приемы у Роденбаха (ср. также эпиграф).

В море любви. Впервые — там же. С. 224. В заглавии, по-видимому, намек на название книги стихов Бальмонта «Только любовь» (1903). Эпиграф — первая строка стихотворения «Моя душа» в книге Бальмонта «Горящие здания».

Яр известный ресторан в Москве. Твоя коза с тобою, мой Валерий… — См. примеч. к предыдущему стихотворению.

В. В. Уманову-Каплуновскому. — Уманов-Каплуновский (настоящая фамилия Каплуновский) Владимир Васильевич (1865–1939) — петербургский литератор.

notes

1

Или плюшевого.

2